私たちが発明した理由 ZERO リール

Earbuds

2018 年当時、なぜ人々が携帯電話ではなくハンドヘルド翻訳機を選ぶのか理解できませんでした... 何度か試してみるまで...

人々が携帯翻訳機をモバイルアプリよりも選んだのではなく、常に手元にあるものの利便性と安心感が理由だった。 計算機アプリがどんなに進歩しても、人々は50ドルを費やすのと同じように スタンドアロン計算機用。

しかし、それは携帯型翻訳機が必然であることを正当化するのでしょうか?私たちはあなたに答えることはできませんが、私たちは次のような設計で答えを出しました。 ZERO 翻訳者。

ハンドヘルド翻訳機の本質的な価値は、常にスタンバイ状態にあることです。弱点は何でしょうか? 高価で、携帯性が低く、モバイル アプリと同じように使いにくいことです。また、すべての翻訳デバイス間で精度の差はごくわずかです。

こちらをご覧ください:

Translation Devices

モバイル アプリの最大の利点は、無料であることです。では、ハンドヘルド翻訳機はどうでしょうか。それは、起動速度と使いやすさです。

それどころか、WT2 Plus は会話言語でのコミュニケーション体験を重視しています。これは、快適で効率的、そして没入感があり、母国語での自然な会話に最も近い形式です。 このような利点は、会議、雑談、外国語の学習など、会話の頻度が高いシナリオで特に顕著になります。

WT2 Plus

しかし、WT2 Plus は、道を尋ねたり、食べ物を注文したり、ホテルの受付と話したりするような低頻度のシナリオには適していません。そのような会話は、1 つか 2 つの文で終わってしまう可能性があります。言い換えれば、WT2 Plus の超没入感には、準備に長い時間が必要です。

私の最も深い思い出は、2018年にドイツに出張していたときのことです。

------ 物語はここから始まります ------

2018年、 ドイツ。私は中央駅で待っていました 空港行きの電車。電車は轟音を立てて駅に入ってきた。 ちょうど電車に乗ろうとしていたところだったので、飛行機に乗り遅れないように空港行きの電車が正しいかどうかもう一度確認したかったのです...そして ドアが閉まるまで数秒しかありませんでした...

私は紳士を止めて、アプリで一連のぎこちない動きをしました - 携帯電話を取り出す -> アプリを開く -> 読み込まれるのを待つ -> 翻訳ボタンを見つけて押す -> そして ついに質問しました...その時はアプリが機能していて(ありがたいことに)、翻訳されたテキストが音声とともに出てきました...

はい、最初の部分は終わりました。しかし、私はまだ紳士がいつ反応するかに注意を払わなければなりませんでした。 彼の言葉が恋しい 間違った翻訳をされてしまいます。さらに悪いことに、アプリが周囲のノイズを拾ってしまうのです...

その瞬間、私はようやく多くの人がなぜ話しかけることを諦めるのか理解した。 異なる言語を話す人々。実際の生活では、周囲に雑音があり、人々が同時に話すこともよくあります。これは避けられないことです。

私たちに何ができるでしょうか?

私たちには、すぐに使い始めて確実にコミュニケーションできる製品が必要です。さまざまな現実のシナリオに効率的に対応し、人々が簡単かつ自由に短い会話を行えるデバイスが必要です。

私たちの答えは ZERO Translator は、今まで見たことのない翻訳製品です。小型で高速、使いやすく、携帯電話と完全に統合されています。

1つでできることを2つも持ちたい人はいないでしょう。そこで私たちは ZERO コイン2枚分の大きさで重さは50gです。 使用したいときは、 ZERO するとアプリのインターフェースが開きます 自動的に実行され、ボタンは必要ありません。 単に 置く ZERO スピーカーの間に適切な距離を置き、 ZERO 誰が話しているかを認識し、話された文章を自動的に翻訳します。

ZERO

両側に騒音があったり、2人が同時に話したりしても、 ZERO 文章をピックアップして個別に翻訳することもできます。 ZERO 同時翻訳が可能な世界で唯一のデバイスです。待ったり、ぎこちなく繰り返したりする必要はもうありません。

コンパクトさのおかげで ZERO、あなたは ZERO 携帯電話から取り外すことなくポケットに入れておくことができます。いつでも次の使用に備えることができます。 ZERO ゲームでは、グラフは次のようになります...

Compactness of ZERO

だけでなく、 ZERO コミュニケーションのパートナーとしてだけでなく、議事録の音声文字変換も行えます。各発言者の音声を方向ごとに分離して区別し、それぞれ文字に変換します。時間の節約になります。

どうやってそれをやったのか?

世界最小のクアッドマイクアレイを開発しました。直径わずか1cmで、どんな携帯電話よりもクリアな音声を拾います。

ZERO

ZERO 強力な音響センサーを搭載し、処理速度が4倍高速です。4人が同時に異なる方向から話しても、音声を同時に正確に分離できます。一方、アプリや携帯型翻訳機は一度に1つの音声しか処理できません。 時間。

ZERO automatically Filters

携帯電話のCPUの計算能力を最大限に活用し、ニューラルネットワークに基づくノイズキャンセルアルゴリズムを適用します。 ZERO 周囲のノイズを自動的にフィルタリングし、会話中の話された文章のみを翻訳します。 開始ボタンと停止ボタンはなくなりましたが、録音、テキストの配置、レコードのエクスポートなど、ビジネス向けの優れた機能が多数追加されました。

ZERO 創造性と革新性を兼ね備えた、完璧な旅行のお供であり録音デバイスです。

最後に、ドイツの中央駅にいた頃の話をしましょう。もし私が ZERO 当時は、まるで言語の違いなどないかのように、ほんの数秒で誰とでも簡単に会話することができました。

- リーアル・ティアン、創設者兼CEO

4 commenti

MAx

MAx

Amazing, amazing , amazing!
I’ve always wanted something like this and wondered if we can put people on Mars why can’t we have better ability to communicate across languages and regions and understand each other in real time. I love the application of the technologies available.
Just saw a video on YouTube and had to go to your website to check it out. I’m going to decide between the zero or the WT2 headphones, go for me it sounds like the zero might be better. I am a physician and need to communicate with patients in other languages, and hunting for the language application or getting the life translator on my phone, or trying to hunt down the special app telephone for this could easily take another 10 to 15 minutes, but I don’t really have many times!
KEEP INNOVATING

An Co

An Co

hi, i can´t the zero app in googles playstore
there is only the wt2 app

Una

Una

You can find the ZERO user manual here: https://help.timekettle.co/en/articles/33937-download-zero-user-manual

Roscoe H Gregg

Roscoe H Gregg

I just purchase the zero translator can you send videos/links where I can get more info on the zero.

Commenta

Nota che i commenti devono essere approvati prima di essere pubblicati.

Questo sito è protetto da hCaptcha e applica le Norme sulla privacy e i Termini di servizio di hCaptcha.